Área de identidad
Código de referencia
Título
Fecha(s)
- 2008 (Acumulación)
Nivel de descripción
Volumen y soporte
Vídeo
Área de contexto
Institución archivística
Historia archivística
Origen del ingreso o transferencia
Área de contenido y estructura
Alcance y contenido
De la voz de los niños rurales, surge el incomparable Mulla Nasrudin en Afganistán. Tras mi primer año en la escuela de arte de San Francisco, en 1978, lo dejé y me dirigí a la Escuela de Bellas Artes de Banff para hacer un programa de residencia de un año. El profesor Hu Hohn me enganchó a historias sufíes como "Las hazañas y sutilezas del incomparable Mulla Nasrudin". Mulla Nasrudin es un sabio sufí, una figura embaucadora. Estos libros estaban repletos de divertidas historias de mediación contemplativa. Los leía por la noche en el autobús para sobrellevar los días difíciles. Más tarde, en 2008, me encuentro en el altiplano central de Afganistán, en Bamiyán, donde los talibanes destruyeron las colosales estatuas de Buda. Un paisaje desolador, árido, severo y hermoso, gente que se las arregla para sobrevivir, agricultura de subsistencia, como la que practicaban mis abuelos en Siria. Estoy filmando a unos niños desaliñados en una escuela nueva construida por tropas occidentales. Los chicos hablan hazaragi (un dialecto farsi), a través de mi traductor, pero nunca tengo tiempo de traducir las respuestas. Al final de cada sesión, les pedimos que cuenten un chiste o una canción, algo distinto de la conversación que hemos intentado grabar. Seis meses más tarde, cuando estoy de vuelta en casa y me envían desde Quetta las traducciones de las transcripciones, descubro que eran las mismas historias sufíes que, treinta años más tarde, contaban estos chicos desaliñados de la escuela Laisa-e-Aali Zukoor, en Bamiyán, Hazarajat, Afganistán. Estos días he estado trabajando con mi colaborador afgano, Khadim Ali, que actualmente reside en Sydney. Estamos intentando trabajar con los husos horarios, lo que va de la mano con los demás desplazamientos del tiempo y el espacio pandémicos. Muchas gracias al impecable Khadim Ali, y al traductor y eterno niño prodigio Muzafar Sanji; a Mohammad Zia, nuestro incondicional conductor y guardaespaldas que nos transportó hábilmente por caminos de cabras llenos de surcos; y a todos los que compartieron con nosotros una estera para descansar o dormir, historias, comida, mentes curiosas y corazones cálidos.
Valorización, destrucción y programación
Acumulaciones
Sistema de arreglo
Área de condiciones de acceso y uso
Condiciones de acceso
copyright
Condiciones
copyright. Permisos: premsa, catàleg, itineràncies, arxiu online, televisió
Idioma del material
Escritura del material
Notas sobre las lenguas y escrituras
Farsi
Características físicas y requisitos técnicos
Instrumentos de descripción
Área de materiales relacionados
Existencia y localización de originales
Existencia y localización de copias
Unidades de descripción relacionadas
Área de notas
Notas
jayce m¡el va enviar al 2024, quan li vaig passar les versions en castellà del seus videos a l'arxiu. va envirar un mov: https://drive.google.com/file/d/12VZEupeVi_i-6PbZEmpApE8Wrcv6U3Kn/view?ts=66139909
Identificador/es alternativo(os)
Slug
Puntos de acceso
Puntos de acceso por lugar
Puntos de acceso por autoridad
- Jayce Salloum (Accumulator)
- Jayce Salloum (Materia)
Tipo de puntos de acceso
Área de control de la descripción
Identificador de la descripción
Identificador de la institución
Reglas y/o convenciones usadas
Estado de elaboración
Nivel de detalle
Fechas de creación revisión eliminación
Idioma(s)
catalán
Escritura(s)
latín