Item 4315 - Untitled part 9: this time

Área de identidad

Código de referencia

ES OVNI RSC-4315

Título

Untitled part 9: this time

Fecha(s)

  • 2008 (Acumulación)

Nivel de descripción

Item

Volumen y soporte

Vídeo

Área de contexto

Historia archivística

Origen del ingreso o transferencia

Área de contenido y estructura

Alcance y contenido

De la voz de los niños rurales, surge el incomparable Mulla Nasrudin en Afganistán. Tras mi primer año en la escuela de arte de San Francisco, en 1978, lo dejé y me dirigí a la Escuela de Bellas Artes de Banff para hacer un programa de residencia de un año. El profesor Hu Hohn me enganchó a historias sufíes como "Las hazañas y sutilezas del incomparable Mulla Nasrudin". Mulla Nasrudin es un sabio sufí, una figura embaucadora. Estos libros estaban repletos de divertidas historias de mediación contemplativa. Los leía por la noche en el autobús para sobrellevar los días difíciles. Más tarde, en 2008, me encuentro en el altiplano central de Afganistán, en Bamiyán, donde los talibanes destruyeron las colosales estatuas de Buda. Un paisaje desolador, árido, severo y hermoso, gente que se las arregla para sobrevivir, agricultura de subsistencia, como la que practicaban mis abuelos en Siria. Estoy filmando a unos niños desaliñados en una escuela nueva construida por tropas occidentales. Los chicos hablan hazaragi (un dialecto farsi), a través de mi traductor, pero nunca tengo tiempo de traducir las respuestas. Al final de cada sesión, les pedimos que cuenten un chiste o una canción, algo distinto de la conversación que hemos intentado grabar. Seis meses más tarde, cuando estoy de vuelta en casa y me envían desde Quetta las traducciones de las transcripciones, descubro que eran las mismas historias sufíes que, treinta años más tarde, contaban estos chicos desaliñados de la escuela Laisa-e-Aali Zukoor, en Bamiyán, Hazarajat, Afganistán. Estos días he estado trabajando con mi colaborador afgano, Khadim Ali, que actualmente reside en Sydney. Estamos intentando trabajar con los husos horarios, lo que va de la mano con los demás desplazamientos del tiempo y el espacio pandémicos. Muchas gracias al impecable Khadim Ali, y al traductor y eterno niño prodigio Muzafar Sanji; a Mohammad Zia, nuestro incondicional conductor y guardaespaldas que nos transportó hábilmente por caminos de cabras llenos de surcos; y a todos los que compartieron con nosotros una estera para descansar o dormir, historias, comida, mentes curiosas y corazones cálidos.

Valorización, destrucción y programación

Acumulaciones

Sistema de arreglo

Área de condiciones de acceso y uso

Condiciones de acceso

copyright

Condiciones

copyright. Permisos: premsa, catàleg, itineràncies, arxiu online, televisió

Idioma del material

    Escritura del material

      Notas sobre las lenguas y escrituras

      Farsi

      Características físicas y requisitos técnicos

      Instrumentos de descripción

      Área de materiales relacionados

      Existencia y localización de originales

      Existencia y localización de copias

      Unidades de descripción relacionadas

      Descripciones relacionadas

      Área de notas

      Notas

      jayce m¡el va enviar al 2024, quan li vaig passar les versions en castellà del seus videos a l'arxiu.  va envirar un mov: https://drive.google.com/file/d/12VZEupeVi_i-6PbZEmpApE8Wrcv6U3Kn/view?ts=66139909

      Identificador/es alternativo(os)

      Slug

      untitled-part-9-time

      Puntos de acceso

      Puntos de acceso por materia

      Puntos de acceso por lugar

      Puntos de acceso por autoridad

      Tipo de puntos de acceso

      Área de control de la descripción

      Identificador de la descripción

      Identificador de la institución

      OVNI

      Reglas y/o convenciones usadas

      Estado de elaboración

      Nivel de detalle

      Fechas de creación revisión eliminación

      Idioma(s)

      • catalán

      Escritura(s)

      • latín

      Área de Ingreso